|
|
Niederstätter surPrize 2009 |
 |
|
8. Europäischer Kleinkunstwettbewerb - 8. Concorso Europeo dedicato al teatro comico
|

|
|
Vom 4.-6.11.2009 wurde in der Bozner Carambolage zum achten Mal der Europäische Kleinkunstwettbewerb ausgetragen. Insgesamt neun Künstler und -gruppen aus verschiedenen Ländern gingen an den Start und kämpften um die Gunst der Zuschauer und somit um die begehrte Siegertrophäe mit dem dazugehörigen Preisgeld.
Den Auftakt machte am Mittwoch das deutsche Trio „RecyKlang“ mit einem außergewöhnlichen Klangspektakel auf selbsterfundenen Unikat-Instrumenten. Danach kam der aus Belgien stammende Pantomime Danvoy‘ an die Reihe und überzeugte mit einer meisterhaften Beherrschung seiner Gestik und Mimik.
Für poetische und berührende Momente sorgte die aus Deutschland stammente Gruppe „HeadFeedHands“. Die vier Akteure präsentierten eine originelle Mischung aus Artistik, Tanz, Theater und Jonglage.
Den zweiten Wettbewerbsabend eröffnete das niederländische Trio „The Slampampers“. Sie boten ein musikalisches Feuerwerk mit überraschenden akrobatischen und komischen Einlagen. Anschließend war der aus Belgien stammende Gummimensch „Elastic“ an der Reihe. Er präsentierte eine Show voller witziger Einfälle und strapazierte die Lachmuskeln der Zuschauer. Es folgte die Schweizer Frauengruppe „Plissé“, die mit Gesang und Musik in verschiedenen Sprachen und unterschiedlichsten Stilrichtungen überzeugte.
Am Freitag kam zuerst die katalanische Clownfrau Pepa Plana an die Reihe, die mit Blicken, Gesten und nur wenigen Gegenständen eine eigene Welt schaffte. Für laute Lacher sorgten die drei Latinos „Lost Locos“. Sie traktierten und jonglierten ihre spanischen Gitarren ohne Erbarmen, boten laszive Hüftschwünge und versprühten pure Lebensfreude.
„Herr Fröhlich“ hatte den letzten Auftritt zu bestreiten und begeisterte sowohl mit seinen fantasievollen Instrumenten als auch mit seinen poetischen Schüttelreimen in der guten Manier eines Heinz Erhardt.
Wie es das Reglement des “Niederstätter surPrize” vorschreibt, mussten alle Darbietungen die Bedingungen erfüllen und ohne Worte oder mehrsprachig präsentiert werden. Die Verständlichkeit über Grenzen hinweg ist eine wichtige Charakteristik dieses Wettbewerbs.
Am Freitag gegen Mitternacht erfolgte die mit Spannung erwartete Preisverleihung. Die Juroren Maria Niederstätter, Ina Tartler, Dietmar Gamper, Alex Lechner, Fabio Marcotto, Gigi Mongelli und Günther Sommia verliehen den mit 4.500 Euro dotierten Jurypreis an den Künstler „Elastic“ aus Belgien.
Maria Niederstätter kührte den glücklichen Sieger mit einer von der Südtiroler Künstlerin Wil-ma Kammerer entworfenen Trophäe.
Das Publikum war derselben Meinung wie die Fachjury. Auch die Zuschauer wählten „Elastic“ zu ihrem Liebling, der sich über einen weiteren Scheck von 1.500 Euro freuen durfte.
Nove artisti, tra singoli e gruppi, hanno lottato dal 4 al 6 novembre 2009 per conquistare il favore del pubblico e l`ambito trofeo con annesso premio in denaro.
Nella serata di mercoledì il sipario si è alzato sul trio tedesco “RecyKlang” con il suo insolito spettacolo musicale fatto di strumenti davvero unici. Poi è stata la volta del mimo belga Danvoy’, maestro imbattuto di gesti e mimica. Ha concluso la serata in modo poetico ed emozionante il gruppo germanico dei „HeadFeedHands“. I quattro artisti hanno presentato un mix originale di danza, teatro e giochi di prestigio.
La seconda serata di concorso si è aperta all`insegna del trio olandese „The Slampampers“ che ha offerto fuochi d’artificio musicali con inserti comici e acrobatici.
Poi è entrato in scena il belga „Elastic“, l`uomo di gomma, col suo show irresistibile per il pubblico. Infine, dalla Svizzera, il gruppo tutto femminile „Plissé“, molto convincente con il suo spettacolo di musica e canto in lingue e stili diversi.
L`ultima serata, venerdì, ha visto entrare in scena la “clownessa“ Pepa Plana, che con gesti, ammiccamenti e qualche oggetto è stata in grado di creare un mondo a parte. Poi grasse risate con i tre latini „Lost Locos“. Hanno strapazzato senza ritegno le loro chitarre spagnole: un vero inno alla gioia di vivere. „Herr Fröhlich“ ha concluso il concorso incantando il pubblico con i suoi strumenti di fantasia, con grazia e poesia.
Come prevede il regolamento del “Niederstätter surPrize”, tutti gli spettacoli dovevano essere muti o plurilingui. La comprensione senza confini è un`importante caratteristica di questo concorso.
Venerdì, a mezzanotte circa, ha avuto luogo la cerimonia di premiazione. I giurati Maria Niederstätter, Ina Tartler, Dietmar Gamper, Alex Lechner, Fabio Marcotto, Gigi Mongelli e Günther Sommia hanno assegnato i 4.500 Euro del premio della giuria all’artista “Elastic”.
Maria Niederstätter ha consegnato al fortunato vincitore il trofeo realizzato dall’artista altoatesina Wil-ma Kammerer.
Il pubblico è stato d’accordo con i giurati ed “Elastic” ha conquistato quindi anche il premio del pubblico di 1.500 Euro.
|
 |
|
|
|
www.niederstaetter.it |
| |
|
| |
|
|
|
RecyKlang (D) |
 |
|
Schrott zu Musik!
|

|
|
Die drei Künstler Michael Marchner, Andy Asang und Daniel Neuner sind Multitalente, die aus bayerischem Sperrmüll und Charme „irrsinnig“ kreative Musik machen. Sie führen ihr Publikum durch eine Welt wohlbekannter Klangbilder und international bekannter Melodien und das mit einem ansehnlichen Arsenal von absoluten Unikat-Instrumenten.
Freuen Sie sich auf ein irrwitziges Bühnenspektakel mit rund 50 Instrumenten der Marke Eigenbau: Mit dem Kanalrohr-Schlagzeug, der Fußballtrillerpfeifenorgel, der Korkenzieherharmonika, der Akkuschrauberdrehleier, dem Golfball-Kuhglocken-Xylophon oder dem Klopümpel-Orchester erzeugen die Männer einen ungeahnten und unnachahmlichen Hörgenuss - von schräg bis virtuos, von zwerchfellerschütternd bis erstaunlich gut klingend!
„Reif für den Weltmeistertitel des Ideenreichtums.“ (Münchner Merkur)
„Man werfe ‚Löwenzahn‘ und die ‚Knoffhoffshow‘ in einen Topf und rühre kräftig um.“ (Donaukurier)
„Das Geniale an diesem Billigheimer-Instrumentarium ist, dass es nicht nur irgendwie und einigermaßen, sondern über weite Strecken geradezu virtuos zum Leben erweckt wird.“ (Süddeutsche Zeitung)
I tre artisti Michael Marchner, Andy Asang e Daniel Neuner sono talenti multiformi, dallo charme tutto bavarese, capaci di creare una musica davvero schizofrenica. Conducono il loro pubblico attraverso un mondo di suoni e melodie conosciuti, rivisitati con un arsenale di strumenti assolutamente unico.
Godetevi questo spettacolo esilarante composto da circa 50 strumenti ideati e prodotti dal gruppo: tubi che diventano percussioni, fischietti da arbitro che fungono da strumento a fiato, armoniche ricavate da cavatappi, palline da golf che suonano come xilofoni. Un godimento acustico mai sperimentato: strano e virtuosistico, stonato e superbamente melodico!
|
 |
|
|
|
www.hannesla.de |
| |
|
| |
|
|
|
Danvoy`(BE) |
 |
|
To see or not to see
|

|
|
Er ist ein wahrer Meister der Verkleidungskunst und der Überraschungen – ein Don Quichote der Neuzeit sozusagen.
Seine Bühnenfiguren sind schräg, die Gegenstände, denen er Leben einhaucht, noch schräger, aber am schrägsten ist die Tatsache, dass viele dieser Dinge unsichtbar sind! Oder etwa doch nicht?! Eines ist jedenfalls sicher: Danvoy‘ bringt garantiert auch Ihre Windmühle der Fantasie so richtig in Schwung.
Im Gefecht mit „unsichtbaren“, aufmuckenden Requisiten, die Schabernack mit ihm treiben, trotzt der Belgier allen Gefahren in einer atemberaubenden Folge wahnwitziger Sketche. Er besticht mit einer meisterhaften Beherrschung der Gestik und Mimik, gepaart mit einem äußerst humorvollen Blick auf unsere Welt.
Als ehemaliges Mitglied des bekannten Duos „Les Founambules“ war er bereits auf vielen Bühnen in und außerhalb Europa zu Gast.
„Witzig spritzig ohne Worte… über alberne clowneske Einlagen bis hin zu überwiegend intelligenter Komik hat Danvoy’ alles auf Lager.” (Davos)
„To see or not to see: TO SEE ABSOLUMENT!“ (Le Jour – Le Courrier)
“Excellent mime, il peut jouer à l’envi de son corps… Il a la discretion de l’humour vrai qui n’a pas besoin de démagogie pour susciter quelques complicités dans la salle.” (Le courrier de l’Escaut)
È una vero mago del travestimento e del colpo di scena, un Don Chisciotte della nostra epoca.
Le sue figure sceniche sono stralunate e gli oggetti che lui anima sul palco lo sono anche di più, ma la cosa più strana è che molte di queste cose non sono nemmeno visibili! O forse un pochino lo sono?! Un fatto comunque è certo: Danvoy‘ farà girare nel modo giusto anche il vostro mulino a vento della fantasia.
In lotta con le sue figure „invisibili“, da una situazione buffa all’altra, il belga ci travolge con sketch irresistibili che si susseguono a ritmo sfrenato. L’artista incanta con un controllo magistrale di gesti e mimica, che ben si adatta alla sua umoristica visione del mondo.
Già componente del celebre duo “Les Founambules“, l’artista ha calcato palchi importanti in Europa e altrove.
|
 |
|
|
|
www.danvoy.be |
| |
|
| |
|
|
|
HeadFeedHands (D) |
 |
|
One Room Ticket
|

|
|
Drei Männer. Ein Raum. Besuch wird erwartet. Ein Frau kommt hinzu.
Im Mittelpunkt stehen vier skurrile Charaktere, die an ihren jeweiligen Erwartungen scheitern. Sicheren Schrittes kämpfen sie sich ihrer persönlichen Niederlage entgegen.
Die von Günter Klingler ins Leben gerufene HeadFeedHands Physical Theatre Company versteht sich als Vertreter des „Nouveau Cirque“ und präsentiert eine neuartige Mischform aus Artistik, Tanz, Theater und Jonglage, bei der Zirkustechniken als darstellendes Mittel eingesetzt werden. Das Ergebnis sind Bilder voller Emotionalität, Anmut, Poesie, intensiver Körperlichkeit und schrägem Humor.
Lassen Sie sich verzaubern und berühren von den Köpfen, Füßen und Händen der vier Darsteller Marion Dieterle, Emmeran Heringer, Günter Klingler und Erik Müller-Rochholz.
„Das Erfolgsrezept von ‚One Room Ticket‘ ist die Direktheit seiner Ausdrucksmittel – Emotionen und Bedürfnisse werden ungefiltert, unmaskiert in akrobatische Metaphern umgesetzt.“ (Miesbacher Merkur)
„Wunderbar spielerisch, leichtfüßig und ohne Worte... ein perfektes Spiel der Körper.“ (Mangfall-Bote)
„Da isst so viel perfekt choreografierte Lust an Spiel und Bewegung zu bestaunen, so viel Fantasie strotzende Kreativität und technische Finesse… Da werden Kunststücke zum theatralischen Ausdrucksmittel.“ (Badische Zeitung)
Tre uomini. Una stanza. Si attendono visite. Entra una donna.
Al centro di tutto quattro personaggi scurrili, che patiscono dei loro fallimenti. Non potranno che combattere contro le loro personali sconfitte.
La HeadFeedHands Physical Theatre Company, fondata da Günter Klingler, è una rappresentante del „Nouveau Cirque“, una formula mista di arte, danza, teatro, giochi di prestigio, ispirata alle tecniche circensi. Il risultato è emozionante, garbato, poetico, intensamente fisico ed altamente divertente.
Lasciatevi incantare e commuovere dalle mani, teste e piedi dei quattro attori Marion Dieterle, Emmeran Heringer, Günter Klingler e Erik Müller-Rochholz.
|
 |
|
|
|
www.headfeedhands.de |
| |
|
| |
|
|
|
The Slampampers (NL) |
 |
|
We come in Peace
|

|
|
Während der letzten Jahre haben sie auf unzähligen Festivals im In- und Ausland mit ihren spektakulären Performances einen starken Eindruck hinterlassen. Machen Sie sich also gespannt auf ungeplante Akrobatik, musikalische Höchstleistungen, peinliche Momente, unverfälschten Slapstick und bezaubernde Männerstimmen.
Unter dem Motto „We come in Peace“ präsentieren die exzellenten Musiker und begnadeten Komödianten einen Überfluss an „close-harmony-singing“, Absurditäten und noch viel mehr. Sie verschonen sich weder selbst noch gegenseitig, spielen wie die Verrückten, sprinten mit zügelloser Energie über die Bühne und schwitzen dabei Eimer voll.
Just give these guys a break and let them mess around! You will love `em!
„Ein Feuerwerk von Jazz, Swing, Hip-Hop, Gags und Akrobatik. Was einst aus Spaß an atemlos überdrehter Komödie auf den Straßen Hollands und Belgiens begann, ist zum Haupterwerb geworden. Quasi als Nachfolger der ‚Marx Brothers‘ touren sie durch die Welt.“ (Harburg kulturell)
„Mit ihrer ganz eigenen Art von Slapstick und musikalischem Können auf hohem Niveau begeistern sie das Publikum.“ (Ahlener Tageblatt)
„Slampampers: Urkomisch und heikle Akrobatik – spektakulärer Auftritt.“ (Ems-Zeitung)
Nel corso degli ultimi anni hanno partecipato ad innumerevoli festival in giro per il mondo, impressionando favorevolmente con le loro spettacolari performance. Anche voi tratterrete il fiato davanti alle loro improvvise acrobazie, agli intermezzi musicali, ai momenti imbarazzanti, alla comicità slapstick, alle loro incantevoli voci maschili.
Con il motto “We come in Peace“, questi eccellenti commedianti musicisti presentano uno spettacolo unico di „close-harmony-singing“, assurdità e molto altro. Si completano a vicenda, suonano come posseduti e sul palco strabordano energia sudando come fontane.
|
 |
|
|
|
www.slampampers.nl |
| |
|
| |
|
|
|
Elastic (BE) |
 |
|
Artisto!
|

|
|
Der schillernde Typ scheint geradewegs einem Stummfilm entsprungen. In seiner außergewöhnlichen Ein-Mann-Show entführt der belgische Clown das Publikum in die zauberhafte Welt der visuellen Comedy. Elastic ist eine sympathisch-komische Figur, ein fantastisch-fantasierender Mime und Akrobat in Personalunion. Er glitzert farbenfroh und sprudelt vor Großzügigkeit und Energie.
Es erwartet Sie purer Spaß, angereichert mit einer Fülle von Überraschungen und Skurrilitäten, Slapstick und genialen Improvisationseinlagen. Eine Show voller witziger Einfälle, angesichts derer sich die Balken biegen vor lauter Lachen.
“On peut se lasser des numéros de clown, mais lui, il fait plus: il parvient à faire revivre l’enfant qui est en vous!“ (La Nouvelle Gazette)
„Elastic, clown drolatique, qui emporte son public gráce à un ‚spectaculo‘ alternant sans cesse entre impro et minutie. Burlesque, ce personnage aux allures de Roberto Benigni enchante le public dans un spectacle fin, dróle, inattendu et spontané.” (La Libre Belgique)
“Malgré un genre difficile à défendre, Elastic fait un tabac. Sa face à faire rire un mort achève l’opération de séduction.” (Le Soir)
“L’artiste aux mimiques sympathiques joue sur tous les tableaux. Mais que l’on ne s’y m’éprenne pas: les tartes à la crème, c’est pas son truc, lui, il préfère la poésie.” (La Meuse)
Questo personaggio sgargiante sembra uscito da un film muto. Nel suo insolito one-man-show, il clown belga conduce il pubblico nel mondo incantato della visual comedy. Elastic è un comico dotato, un mimo fantasioso ed un acrobata dallo stile personalissimo. Risplende di colore irradiando generosità ed energia.
Aspettatevi divertimento puro, arricchito da continui colpi di scena, scurrilità, comicità slapstick e geniali improvvisazioni. Uno show ricco di inventiva, un toccasana irresistibile per il vostro umore!
|
 |
|
|
|
www.elasticshow.be |
| |
|
| |
|
|
|
Plissé (CH) |
 |
|
Friede, Freude, Hirschgeweih
|

|
|
Ihre Mission gleicht keiner anderen. Erika Känzig, Silvia Burger, Chantale Frei und Jolanda Züri sind unterwegs für mehr Harmonie in der Schweizer Familie und anderswo. Mit Lampenschirm und Faltenrock ziehen sie durch jedes offene Wohnzimmer. Sie bringen, was sie haben, auch wenn niemand danach fragt. Ihre Mission nimmt sie so in Anspruch, dass schon mal die Rockfalten fliegen. Von internen Debatten lenken die Damen strategisch ab. Ein bisschen Musik, eine leicht verdauliche Statistik und schon klebt wieder Harmonie in den Falten. Schließlich wollen sie alles, doch das nur heimlich. Känzig, Burger, Frei und Züri sind „undercover“. Aber nicht mehr lange.
Die Charaktere sind irgendwo zwischen biederer Hausfrau der 50er-Jahre und verruchtem Vamp von heute angesiedelt und etwa aus derselben Zeitspanne stammen ihre Melodien. Sie interpretieren Hits von Coolio, Michael Jackson, Edith Piaf und Nicki, lassen zu spanischen Rhythmen den Plissé-Rock kreisen, imitieren Riverdance und schlüpfen immer wieder in die Rolle eines Familiencoaches.
„Freudig, amüsant, gemütlich: Mit theatralischem Können, einer faszinierenden Mimik und gesanglichen Qualitäten präsentiert sich das Musiktheater und bietet Komik und Kabarett total.“ (Berliner Zeitung)
„Gesang und Musik in diversen Formen, das macht dieses Kabarett stark. So singen die Frauen über die verschiedensten Themen, wechseln von einem Stil in den anderen, von einer Sprache in die andere.“ (Schenkon)
La loro missione non ha eguali. Erika Känzig, Silvia Burger, Chantale Frei e Jolanda Züri stanno per travolgere di armonia le famiglie di tutto il mondo. Con paralumi e gonne plissettate conquistano ogni soggiorno. Sono pronte a dare quello che hanno, che lo vogliate o no. Prendono seriamente la loro missione. Queste signore evitano strategicamente il dibattito. Un po’ di musica, conversazione frivola ed ecco che l’armonia rifiorisce. Vogliono tutto, anche se in segreto: Känzig, Burger, Frei e Züri sono „undercover“. Ma non per molto ancora.
I personaggi sono un incrocio tra una massaia borghese degli anni ’50 e le conturbanti vamp di oggi, e anche le loro melodie stanno da qualche parte nel mezzo tra i due poli. Interpretano hit di Coolio, Michael Jackson, Edith Piaf e Nicki, sventolano le gonne ai ritmi latini, imitano Riverdance per scivolare poi di nuovo nei loro ruoli di consulenti familiari.
|
 |
|
|
|
www.plisse-musiktheater.ch |
| |
|
| |
|
|
|
Pepa Plana (CAT/E) |
 |
|
L`atzar
|

|
|
Aus dem faszinierenden Universum der menschlichen Kreaturen ist der Clown wahrscheinlich die einzige, die keine Entmutigung kennt. Mit einem bewundernswerten Ernst, Ausdauer und Beharrlichkeit sucht er intensiv nach Lösungen für auftretende Probleme.
Die katalanische Clownfrau Pepa Plana verkörpert diesen Typus zur Perfektion. Sie lässt sich in ihrem Tun und Handeln nicht von ihrem Weg abbringen. Doch auf jede Lösung folgt ein brandneues Problem, das wiederum eine andere Lösung verlangt, welche ihrerseits neue Schwierigkeiten heraufbeschwört…
Das Leben eines Clowns ist nicht einfach, aber zum Glück interveniert das Schicksal immer wieder mit einem fröhlichen Zufall (span. atzar). So findet Pepa Plana schließlich alles – auch das was sie gar nicht suchte. Klingt kompliziert? Ist es aber nicht, sondern nur wunderschön!
„Ein Blick, eine Geste – und aus fast nichts wird ganz viel… Ein fröhlich selbstvergessenes Stück. Und doch, wie es sich für gute Clownerie gehört, nie weit weg von der Melancholie.“ (Kurier)
“Pepa Plana maneja con inteligencia los dosificadores del humor y la melancolía para generar una empatía inmediata y al tiempo duradera.” (El Norte de Castilla)
„Plana exhibits spectacular control over her body on stage and carries on building up a clown who ist touching, lyrical, full of herself and sexy. A clown that plays with everyone in the audience and wins them over unconditionally.” (El Periòdic d’Andorra)
Nell’affascinate universo delle creature umane, quella del clown è l’unica che non conosce abbattimento. Con ammirevoli decisione e tenacia, ricerca sempre soluzioni per ogni problema.
La clown catalana Pepa Plana incarna alla perfezione questo tipo. Non si lascia distrarre da nulla sul suo cammino. Ma da ogni soluzione scaturisce un nuovo problema carico di nuove difficoltà…
La vita di un clown non è dunque facile, ma fortunatamente interviene il favore del caso (l’atzar). Così Pepa Plana trova infine tutto, anche quello che non cercava. Suona complicato? Non lo è affatto, è solo meraviglioso!
|
 |
|
|
|
www.pepaplana.com |
| |
|
| |
|
|
|
Lost Locos (CU/EC/AR) |
 |
|
Latin Music Comedy
|

|
|
Sie sind eine schräge Mischung aus “3 Amigos” und “Buena Vista Social Club”. Die drei verrückten Latinos stecken voller Liebe zum Publikum, ihren Mamas – und sich selbst. Sie traktieren und jonglieren ihre spanischen Gitarren ohne Erbarmen. Sie sind die Meister sentimentaler Songs und funkiger Rhythmen, die Maestros des Humors und der Parodie. Ob Schnulze oder Salsa, Heavy Metal oder Hip Hop – die drei Latinos von “Lost Locos” beherrschen ein äußerst dehnbares musikalisches Repertoire. Gekrönt wird das Ganze durch Blödeleien, mit denen sie sich gegenseitig aufziehen und das Zwerchfell der Zuschauer strapazieren.
Erfinder dieser unorthodoxen Music Comedy ist Paul Marocco, der mit seiner Flamenco-Comedy-Show “Olé” seit vielen Jahren Zuschauer rund um den Globus begeistert.
„‚Verlorene Irre’ – frei übersetzt ist schon der Name der drei international bekannten Gitarristen, die vor überschüssigem Testosteron schier zu platzen drohen, Programm. Juan Antonio Portela, Ruben Alvear und Carlos Chavez verkörpern den Typus ‚Latin Lover‘ in all seinen Varianten – schmalztriefend, größenwahnsinnig und – vornehm ausgedrückt – ‚von der Leibesmitte gesteuert‘. Dabei nehmen sie sich selbst und ihre ‚Artgenossen‘ mit verdrehten Augen und laszivem Hüftschwung auf die Schippe.“ (Donaukurier)
„Sie versprühen Lebensfreude pur mit ihrer Music Comedy, die rasant-verrückte musikalische Parodien über das begeisterte Publikum ausschüttet – mit als ‚Mehrzweckwaffen‘ genutzten Gitarren.“ (WAZ)
Sono uno strano mix tra i “3 Amigos” e “Buena Vista Social Club”. Questi tre pazzi latini trasudano amore per il pubblico, le loro mamme e loro stessi. Virtuosi, non risparmiano le loro chitarre spagnole. Sono maestri della canzone sentimentale e dei ritmi funk, dell’umorismo e della parodia. Che sia salsa, heavy metal o hip hop, i tre latini, i “Lost Locos”, dominano alla perfezione il loro repertorio. Lo spettacolo è arricchito dalle battute che i tre musicisti si scambiano tra loro e con il pubblico, strapazzandolo.
Questa “Music Comedy” assai poco ortodossa è una scoperta di Paul Marocco, che ormai da molti anni incanta il mondo intero con il suo show “Olé”, un mix di commedia e flamenco.
|
 |
|
|
|
www.lostlocoscomedy.com |
| |
|
| |
|
|
|
Herr Fröhlich (D) |
 |
|
Der KamiKatze
|

|
|
Herr Fröhlich ist Komiker im besten Sinne: eine geniale Mischung aus Heinz Erhardt und Mr. Bean. Mit poetischen Schüttelreimen, artistischen und clownesken Einlagen, vor allem aber mit seinen musikalischen Überraschungen auf den fantasievollen, selbstgebauten Instrumenten wird er Sie vom Hocker reißen! Ob er hupend mit seinem „Nordisch-Walking-Hupaphon“ Kreise zieht, auf der Tonleiter turnt oder mit 16 Gläsern, alle auf dem Körper befestigt, die Zuschauer zum Stauen bringt – sein Einfallsreichtum ist schier unermesslich.
Herr Fröhlich alias Arno Margraf schafft die Gradwanderung zwischen der Heiterkeit der Comedians und der Besinnlichkeit eines Clowns. Er präsentiert ein vielseitiges Können und verbreitet eine anrührende Fröhlichkeit, ohne in das allgemeine Comedy-Allerlei zu verfallen.
Speziell zum „Niederstätter surPrize“ wird Herr Fröhlich sein Programm erstmals dreisprachig zum Besten geben!
„Der Mann kann alles: Restmülltonnen zu Celli und Tetrapackungen zu Panflöten umbauen, im Spagat hüpfen und mit dem Mund Tischtennisbälle jonglieren. Wer es nicht gesehen hat, der kann es nicht glauben.“ (Rhein-Sieg Rundschau)
„Sagenhaft, was der liebenswerte Tölpel alles zu bezaubernden Tönen erweckt.“ (Weilburger Tageblatt)
„Es gibt nur einen Herrn Fröhlich.“ (Stiegener Zeitung)
Herr Fröhlich è un comico sopraffino: una geniale miscela tra Heinz Erhardt e Mr. Bean. Con rime poetiche, inserti artistici e clowneschi, sorprese musicali che sgorgano dai fantasiosi strumenti da lui creati, vi farà saltare sulla sedia! Il suo corpo, che racchiude un incredibile arsenale di strumenti tra i più disparati, vi sbalordirà: un vulcano di idee che non smette di eruttare!
Herr Fröhlich alias Arno Margraf è capace di riunire in sé la leggerezza del commediante e la malinconica allegria del clown: il suo è uno spettacolo variegato e spensierato, che non scade mai però in certe banalità del “comedy”.
In occasione del “Niederstätter surPrize“, Herr Fröhlich propone per la prima volta il suo spettacolo in tre lingue!
|
 |
|
|
|
www.huii.org |
| |
|
| |
|
|
|
|
 |
|
Aufklärungsschreiben / Informativa
|

|
|
Aufklärungsschreiben im Sinne des Gesetzesvertretenden Dekretes vom 30.06.2003 „DATENSCHUTZKODEX“
Im Sinne des Art. 13 des Gesetzesvertretenden Dekrets Nr. 196 vom 30. Juni 2003 INFORMIEREN wir darüber, dass der Verein CARAMBOLAGE die persönlichen Daten von Kunden und Lieferanten, sowie Personen verarbeitet, die uns willentlich ihre Personalien (per Post, telefonisch, per Fax oder per E-Mail) mitteilen, sowie auch Daten, welche durch Dritte, zum Beispiel bei der Erfassung von externen Daten für geschäftliche Informationen, öffentlichen Verzeichnissen usw. übernommen wurden, wobei es sich im letzteren Fall ausschließlich um persönliche Daten gemeiner/gewöhnlicher Art und Natur handelt.
Unser Verein garantiert im Rahmen der gesetzlichen Vorgaben, dass die Verarbeitung der persönlichen Daten unter Berücksichtigung der grundlegenden Rechte und Freiheiten sowie der Würde des Betroffenen mit besonderem Bezug auf die Geheimhaltung, die persönliche Identität und das Recht auf Schutz der persönlichen Daten erfolgt.
1. Ziel- und Zweckstellungen bei der Datenverarbeitung:
- Erfüllung von gesetzlichen Pflichten, Pflichten aus Verordnungen, Gemeinschaftsnormen sowie zivil- und steuerrechtlichen Gesetzen
- Erfüllung eventueller vertraglicher Verpflichtungen gegenüber dem Betroffenen
- Erfüllung von Tätigkeiten in Verbindung mit der Geschäftstätigkeit unseres Vereines, sowie zur Führung der Kunden-/Lieferantenbuchhaltung
- Zusendung vom Veranstaltungsprogramm, Einladungen zu Veranstaltungen und Versammlungen im Rahmen der Mitgliedertätigkeit
Die Mitteilung der persönlichen Daten ist für die angegebenen Zwecke obligatorisch. Eine Unterlassung der Mitteilung macht eine korrekte Erfüllung der vertraglichen und gesetzlichen Verpflichtungen unsererseits unmöglich.
2. In Bezug auf die oben angegebenen Zielstellungen werden Ihre persönlichen Daten bei Bedarf weitergeleitet:
- an die öffentlichen Verwaltungen und Behörden, wenn dies gesetzlich vorgesehen ist
- an Kreditinstitute, mit denen unser Verein Geschäftsbeziehungen unterhält
- an alle jenen natürlichen und/oder juristischen, öffentlichen und/oder privaten Personen (Rechts-, Verwaltungs- und Steuerberatungsbüros, Gerichte, Handelskammern usw.), wenn sich die Weiterleitung als notwendig oder zur Ausübung unserer Tätigkeit zweckdienlich erweist, in der oben angegebenen Art und Weise mit den entsprechenden Zielstellungen.
3. Verbreitung
Die von unserem Verein verarbeiteten persönlichen Daten werden nicht an Dritte weitergegeben.
4. Durchführung der Datenverarbeitung
Die Datenverarbeitung kann mit oder ohne Hilfe elektronischer, auf jeden Fall automatischer Mittel erfolgen und umfasst alle im Art. 4, Absatz 1, Buchstabe a des Gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 196 vom 30. Juni 2003 vorgesehenen und für die betreffende Datenverarbeitung erforderlichen Vorgänge. In jedem Fall wird die Datenverarbeitung unter Einhaltung aller Sicherheitsmaßnahmen durchgeführt, die deren Sicherheit und Geheimhaltung gewährleisten.
5. Rechte des Betroffenen
Das Datenschutzgesetz verleiht den Betroffenen die Möglichkeit zur Ausübung bestimmter Rechte gemäß Art. 7. Im einzelnen hat er das Recht zu wissen welche persönlichen Daten der Inhaber über ihn besitzt und darüber Auskunft zu erhalten, ob Daten über ihn vorhanden sind, auch wenn sie noch nicht gespeichert sind und in verständlicher Form nähere Angaben über diese Daten, Herkunft und den Grund und Zweck ihrer Verarbeitung zu erfahren, sowie Angaben über Inhaber und Verantwortlichen der Verarbeitung und Personen und Kategorien von Personen denen diese Daten möglicherweise übermittelt werden. Der Betroffene hat das Recht, seine Daten zu bestätigen und zu kontrollieren, zu berichtigen und zu ergänzen, zu beantragen, dass die Daten gelöscht, gesperrt und in anonyme Daten umgewandelt werden, falls die Verarbeitung gegen die gesetzlichen Bestimmungen verstößt. Er hat das Recht, sich aus gerechtfertigtem Grund gänzlich oder zum Teil der Verarbeitung seiner Daten zu widersetzen, sowie ihre Löschung, Sperrung, Umwandlung in anonyme Daten zu verlangen und ohne gerechtfertigten Grund, wenn Daten zum Zwecke der Handelsinformation, des Versands von Werbematerial, des Direktverkaufs, zu Markt- und Meinungsforschung verwendet werden. Die gegenständlichen Rechte können seitens des Betroffenen oder einer von ihm beauftragten Person, mittels Anfrage an den Verein CARAMBOLAGE geltend gemacht werden.
6. Der Inhaber der Datenverarbeitung ist:
Kulturverein CARAMBOLAGE, mit Sitz in 39100 Bozen, Silbergasse 19, St.Nr. 01591150212, in Person des Präsidenten Herrn Günther Sommia.
Informativa resa ai sensi del Dlgs del 30.06.2003 "Codice della privacy"
Ai sensi dell`art. 13, Dlgs 30 giugno 2003 nr. 196, INFORMIAMO che la nostra associazione CARAMBOLAGE tratta dati personali di clienti e fornitori e di soggetti che ci comunicano volontariamente (per posta, telefonicamente, via fax o via e-mail) i loro dati anagrafici e di soggetti i cui dati sono stati raccolti presso terzi in occasione, ad esempio, di operazione di acquisizione di dati esterni per informazioni commerciali, elenchi pubblici ecc., nell`ultimo caso trattasi esclusivamente di dati personali di natura comune.
La nostra associazione garantisce nell`ambito delle previsioni normative che il trattamento dei dati personali si svolge nel rispetto dei diritti e delle libertá fondamentali, nonché della dignitá dell`interessato, con particolare riferimento alla riservatezza, all`identitá personale e al diritto alla protezione dei dati personali.
1. Finalità del trattamento:
- adempiere agli obblighi di legge, dai regolamenti, dalla normativa comunitaria, da norme civilistiche e fiscali
- adempiere agli eventuali obblighi contrattuali nei confronti del interessato
- adempiere ad attivitá connesse all`attivitá economica della nostra associazione, la tenuta della contablitá clienti-fornitori
- invio del nostro programma, invio di inviti per le nostre manifestazioni e le assemblee nell`ambito dell`attività dell`associazione
Il conferimento dei dati per le finalità elencate è obbligatorio per l`esatto assolvimento. La mancata indicazione dei dati comporta l`impossibilità di portare a termine in maniera esatta l`adempimento delle obbligazioni contrattuali a nostro carico e di adempiere esattamente gli obblighi di legge.
2. In relazione alle finalità di cui sopra i Suoi dati personali verranno comunicati se necessario:
- alle Pubbliche Amministrazioni ed Autorità, ove previsto dalla legge
- ad Istituti di credito con i quali la ns. associazione ha rapporti
- a tutte quelle persone fisiche e/o giuridiche, pubbliche e/o private (studi di consulenza legale, amministrativa e fiscale, uffici giudiziari, Camere di Commercio ecc.), quando la comunicazione risulti necessaria o funzionale allo svolgimento della nostra attivitá e nei modi e per le finalitá sopra elencate.
3. Diffusione
I dati personali trattati dalla nostra associazione non sono soggetti a diffusione.
4. Il trattamento dei dati
Il trattamento potrà effettuarsi con o senza l`ausilio di mezzi elettronici e comunque automatizzati e comprenderà tutte le operazioni previste all`art. 4 comma 1, lettera a, Dlgs 30 giugno 2003 nr. 196 e necessarie al trattamento in questione. Comunque il trattamento sará effettuato nell`osservanza di ogni misura cautelativa, che ne garantisca la sicurezza e la riservatezza.
5. Diritti dell`interessato
Il Codice della Privacy conferisce agli interessati l`esercizio di specifici diritti di cui all`art. 7. In particolare puó ottenere dal titolare la conferma dell`esistenza o meno di propri dati personali che lo riguardano e la loro comunicazione in forma intelligibile. L`interessato puó altresí chiedere di conoscere l`origine dei dati, le finalitá e modalità del trattamento nonché la logica applicato in caso trattamento effettuato con l`ausilio di strumenti elettronici, l`identificazione degli estremi identificativi del titolare, dei responsabili nominati e dei soggetti e categorie di soggetti ai quali i dati possono essere comunicati o che possono venire a conoscenza.
L`interessato ha il diritto di ottenere l`aggiornamento, la rettificazione, l`integrazione, la cancellazione, la trasformazione in via anonima o il blocco dei dati trattati in violazione di legge. L`interessato ha diritto di opporsi, in tutto o in parte, per motivi legittimi al trattamento dei dati personali che lo riguardano, ancorché pertinenti allo scopo della raccolta, e senza motivo al trattamento che lo riguarda a fini di invio di materiale pubblicitario o di vendita diretta o per il compimento di ricerche di mercato o di comunicazione commerciale. I diritti in oggetto possono essere esercitati, anche per il tramite di un incaricato, mediante richiesta rivolta all`associazione CARAMBOLAGE.
6. Il titolare del trattamento in oggetto è:
Associazione culturale CARAMBOLAGE, con sede in 39100 Bolzano, Via Argentieri 19, P.I. 01591150212, in persona del legale rappresentante Sig. Günther Sommia.
|
 |
|
|
|
|
| |
|
| |
|
|